| pake_93 的个人资料ひねもすのたりのたりかな~徐徐荡漾,上海日子~照片日志列表 | 帮助 |
|
2009/9/30 上海で出遭った女の子
2009/9/27 出発前の電話今天我和朋友约好带着家人一起举行露营烧烤, 半个小时前出发应该来得及。 东西都准备好了,快要出发的时候, 我老公的手机响了, 是他的客户打来的电话。 他讲了几分钟,挂了手机后再给别人打, 这次他说的是中文,对方好像是中国人, 又挂了再打电话说日文。 其实这种情况常有的, 可能是发生了什么问题,他忙着打电话。 对方不管他在哪里,都会找他, 以前五一去马来西亚旅游 老公在沙巴的山林里接了客户的电话, 我和儿子没办法一直等了半个小时。 过了一刻钟,他对我说;“等一下!我有事情要查一查。” 就打开电脑。 我给朋友发了短信,《由于我老公工作关系,我们会迟到。》 老公在网上搜索后,又打电话,用中文说材料的名称, 一个字一个字地告诉对方, 但对方好像听不明白《曼》字, 我老公一直说“曼谷的曼”。 结果他拿着手机来到放书架的房间,开始查辞典。 我在他旁边说;“张曼玉的曼!” 他查了辞典后再解释,对方还不明白, 好像他放弃自己说明,就把他的手机交给我!! “张曼玉的曼!香港的女演员啊!” 对方才说“啊~,那个曼。” “对对,快慢的慢减去左边的心~。” “曼谷的曼是那个曼吗?” “应该是那个曼吧。” 然后把手机还给老公。 我们连忙准备出发, 把行李放在车子的行李箱,坐好坐位上系好安全带。 开车前又接了一个电话后, 老公说;“这个电话应该是最后一次了”。 我们终于可以出发了! 他接了第一个电话后,已过了半个小时, 就是已到了我和朋友约好的时间…。 出发后老公一边开车一边对我说; “你知不知道对方对我说什么?” “我不知道。” “原来你的老婆是中国人啊。” 啊~~~!? 怎么会这样子!? 我老公当然对他说他老婆是日本人。 ********************************************************* 今日は友達と家族連れでBBQの約束、 30分前に出発すれば間に合うはず。 準備も出来て出発するぞというとき 旦那の携帯が鳴った。 客先からの電話だった。 何分か話した後、電話を切ってまた別の人に電話、 今度は中国語を話しているので、相手は中国人の模様、 電話を切って、またかけなおし日本語をしゃべった。 こんなこと、よくあることだ。 何かトラブルが起こって、電話を立て続けにかけているんだろう。 相手は旦那がどこにいようとお構いなしに電話してくる。 以前GWにマレーシア旅行したとき、 旦那はコタ・キナバルの山の中で客先からの電話を受け 私と息子は仕方なしに30分待ち続けた。 15分経って、旦那が私に「調べ物あるからちょっと待って!」といい パソコンを開いた。 私は友達に「旦那の仕事で遅れます。」と携帯メールを出した。 旦那はネットで検索したあと、また電話、中国語で材料の名前を言っている。 一文字一文字説明しているが 相手は「曼」の字が分からないらしい。 旦那はずっと「曼谷(バンコク)の曼だよ」言っている。 あげく旦那は携帯持ったまま本棚の置いてある部屋に来て、辞書を引き出した。 私は隣で「張曼玉(マギー・チャン)の曼!」と言っていた。 旦那は辞書を引いてまた説明したけど、相手はまだ分からない。 どうも自分で説明するのを諦めたらしく、自分の携帯を私に渡した!! 「張曼玉(マギー・チャン)の曼!香港の女優さん!」 相手は「あ~、あの曼。」 「そうそう、快慢(早い遅い)の慢から左の心をどけたやつ。」 「曼谷(バンコク)の曼ってあの曼だっけ?」 「あの曼のはずだよ。」 そのあと、旦那に携帯を返した。 急いで出発の支度をして 荷物を車のトランクに入れ、座席に座ってシートベルトを締めた。 運転前にまた電話があり 旦那が「これで最後のはず」と言う。 やっと出発できる! 一番目の電話を受けてから、30分過ぎていた。 つまり、友達と約束した時間になっていたということ…。 出発後、旦那は運転しながら私に言う。 「相手、なんて言ってたと思う?」 「さあ?」 「お前の奥さん、中国人だったのかって。」 は~~~!? なんでそうなる!? もちろん、旦那は奥さんは日本人だと説明しましたよ。 2009/9/24 今日はゆっくり放连假后,天天出去,天天吃美食,有点累了。
2009/9/22 焼津一日游1:静冈烧津海鲜中心的凯蒂猫(静岡焼津さかなセンターのキティちゃん) 2009/9/19 KUNG FU HUSTLE儿子正在看星的《功夫》,
2009/9/16 中国物産店今天我和朋友一起去今池的中国物产店。
2009/9/12 今天的晩飯2009/9/8 台湾小吃-臭豆腐“好臭!” 走在台湾夜市的时候,我儿子突然喊。 看了看周围的摊子。 哦,原来是卖臭豆腐的。 臭豆腐是发酵制品, 闻起来很臭,有些日本人说像厕所的臭味。 但吃起来却很好吃。 但我儿子怎么也不敢靠近卖臭豆腐的摊子, 我们无法吃。 唉…,他就不喜欢臭豆腐和榴梿的臭味。 (以前去新加坡的时候他不敢靠近卖榴梿的地方) 那怎么办呢? 还好儿子白天走累了,早早睡着了。 我和老公趁这个机会出去吃臭豆腐。 台湾的油炸臭豆腐和上海的有点不一样, 它配上酸酸甜甜的泡菜, 蘸上辣椒酱吃,外边很脆里面很软,很好吃。 因为在日本无法吃到的东西, 我们吃得很满意。 呵呵,其实回日本的前一天晚上, 我和老公还是忍不住地又吃。 这次吃的是麻辣臭豆腐,里面还加血(←这是我爱吃的)。 那时候儿子也在一起,我们说服他吃的时候不臭, 但他还是不敢吃。 没办法,他原谅我们在他身边吃臭豆腐,就够了。 ************************************************************* 「臭っ!」 台湾の夜市を歩いているとき、息子が叫んだ。 周りの屋台を見てみる。 あぁ、臭豆腐かぁ。 臭豆腐は発酵食品で 匂いは臭くて、トイレの匂いと表現する日本人もいる。 でも食べると美味しい。 だけど、息子はどうしても臭豆腐の屋台には近づこうとしないから 食べられない。 あぁ、そういや臭豆腐とドリアンの匂い、嫌いだったね。 (シンガポール行ったときドリアン売り場には近寄らなかった) どうしよう? 幸い、息子は昼間歩きつかれ、早々に寝てしまったので 私と旦那はこの機会に臭豆腐を食べに出た。 台湾の揚げ臭豆腐は上海のとはちょっと違う。 甘酸っぱい漬物付き。 唐辛子のたれをかけて食べると、外はカリッと中は柔らか、美味しー。 日本では食べられないから とっても満足。 …実は日本に戻る前の日の夜、 我慢できず又食べちゃったんだけどね。 今度は激辛臭豆腐鍋、血豆腐入り(←私の好物)。 そのときは息子もいたんだけど、食べるときは臭くないからと説得。 でもやっぱり食べようとはしなかった。 仕方ない。そばで食べるのを許してくれただけでよしとしよう。 2009/9/5 九層塔“九层塔” 第一次知道这个名字是我还在上海的时候。 离我公寓不远的地方开了一个美食广场, 那里的一个泰国餐厅里有一个菜名叫“九层塔炒牛肉”。 因为当时的我不知道“九层塔”是什么, 我看了英语写着“THAI BASIL”。 BASIL是罗勒的意思,做意大利菜的时候常用的香草。 我点了这个菜,吃了一口, 味道和罗勒两样,稍微辣,清香的香味特别浓。 后来我有机会去城市超市时看到九层塔, 还是和罗勒不一样,罗勒的叶子较大圆圆的, 而九层塔是心型叶子,茎带点紫色。 能吃云南菜的餐厅里也吃了九层塔。 因为云南菜和泰国菜很像, 所以我以为这个九层塔是专门用于东南亚菜。 一般在大陆没看过这个九层塔。 (我是喜欢去菜市场的,卖的蔬菜几乎都知道) 八月末我第一次去台湾,在淡水吃了海鲜。 我吃了“招牌孔雀蛤”,感觉这个味道很熟悉。 “啊!是九层塔!” 这是用辣椒、蒜茸、豆瓣酱、九层塔热炒的菜, 把孔雀蛤和九层塔、酱汁一起吃,味道特别好。 碰到这个九层塔不只这一次, 以后吃的阿宗面线、红烧牛肉面,都放这个九层塔。 没想到九层塔是在台湾这么普遍的蔬菜! 在大陆的话,这种汤面应该放香菜的。 那时候我才想起来了, 坐飞往台北的飞机时,有人看的报纸上有这样的新闻。 香菜批發創高價 菜苗同步大缺貨 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090815/51/1p5c7.... 雙手不停的挑,還是很難挑出沒有損壞的,雖然香菜15號批發價、飆漲到每公斤502元,創歷史新高,但眼前這一籃籃的香菜,有九成都因為颱風泡水腐爛掉,讓菜農覺得很無奈。
******************************************************** 香菜の卸値、最高値。苗も不足。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090815/51/1p5c7.... 両手で手を止めず選んでも、悪くないのを見つけるのが難しい。香菜は15日の卸値が1kg502元(約1500円)に跳ね上がり、史上最高値を記録。それでも目の前のカゴいっぱいの香菜は、9割が台風による水害で腐り、野菜農家は肩を落としている。 飛行機では眠くて、一眠りするつもりだったから 新聞は読んでいなくて、人の新聞の題だけ見ていたのだ。 あ~~~、そういうことか! あの麺は本来、香菜を入れるはずなんだ。でも香菜が高いから 仕方なく香菜の替わりに九層塔を入れていたんだ。 九層塔の味は忘れられなくて 私にとって台湾を思い出す味になった。 でもホントのこというと、私、香菜大好物なんだよね。 次は是非、本来の香菜入れたの食べてみたいわ。 九層塔:東南アジアでよく使われるハーブ。 タイではhorapa(ホーラパ)と呼ばれる。 2009/9/1 任務完了!暑假结束了! 新学期开始了! 我儿子的作业昨天就是暑假最后一天总算做完了。 辛苦我了!!! 今天是儿子学校开学的日子。 因为今天又是日本的“防灾之日”, 儿子的学校也实施避难训练, 在炎热的阳光下我打着阳伞去学校接儿子。 万一发生地震等灾害, 学生的父母要到学校去接自己的孩子, 不能让孩子各自回家。 今天就是实施发生这个万一情况的训练。 反正我今天把这件事牢牢记, 因为刚搬过来的去年,我把这件事忘光了, 没有去学校,结果我儿子无可奈何一个人回来。 那天早上我和我儿子都忘了这件事, 我对要出门的儿子说; “今天你回来的时候我可能不在家, 你别忘了拿钥匙。” 他走了以后我做好家务,就去健身中心!!! 他去了学校才知道原来今天父母来接孩子, 但他记得早上我告诉他我不在家, 就对老师说;“今天我妈不能来。” 所以老师放了我儿子。 因为以前的学校没有这种训练, 我们是第一次呢~~~。 因为我们刚搬过来,学校里没有朋友, 没人告诉我们~~~。 (我知道这些都不能说什么理由, 都是我不好,没有好好看学校的通知。) 今天我也总算把任务完成了, 放心了~~~。 ************************************************************* 夏休みが終わった! 新学期が始まった! 息子の宿題は昨日、つまり夏休み最終日にどうにか終わった。 お疲れ様、私!!! 今日は息子の学校の始業式。 それに日本では「防災の日」でもあるので 息子の学校では避難訓練を行い、 私は炎天下の中、日傘をさして学校まで息子を迎えに行った。 もし地震等の災害が起こると 生徒の親は学校まで自分の子供を引き取りに行かねばならず、 子供は各自で帰宅することは出来ない。 今日はその万が一が発生した場合の訓練だったのだ。 どのみち、私はこのことをしっかり覚えていた。 何故なら、引越して間もない去年、これをすっかり忘れていて、 学校に行かず、息子は一人で帰宅する羽目になったから。 その日の朝、私も息子もこの引き取り訓練のことを忘れていた。 私は登校しようとする息子に言った。 「今日、帰ってきたとき、いないと思うから、 鍵持って行くの忘れないでね。」 息子が出かけてから家事を済ませ、私はスポーツジムへ行ってしまった!!! 息子は学校に着いて初めて、今日が引き取り訓練の日だと知った。 でも朝私が家にいないと言った事を覚えていたので 先生に「母は来られません。」と言い 許してもらったのだ。 だって、以前の学校にはこんな訓練なくて 初めてだったんだもん~~~。 だって、引っ越してきたばかりで学校に友達いなくて 誰も教えてくれなかったんだもん~~~。 (分かってます。言い訳です。 学校からのプリントをよく見ていなかった私が悪いんです。) 今日は私もどうにか任務完了! ほっと一安心~~~。 |
|
|